Matthieu 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.19 (LSG) | Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.19 (NEG) | Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 2.19 (S21) | Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 2.19 (LSGSN) | Quand Hérode fut mort , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.19 (BAN) | Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.19 (SAC) | Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il dormait ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 2.19 (MAR) | Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Égypte, |
| Ostervald (1811) | Matthieu 2.19 (OST) | Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.19 (LAM) | Hérode étant mort, l’Ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, en Égypte, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.19 (GBT) | Or, Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant son sommeil, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.19 (PGR) | Or, après qu’Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Egypte, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 2.19 (LAU) | Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.19 (OLT) | Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit: |
| Darby (1885) | Matthieu 2.19 (DBY) | Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.19 (STA) | Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.19 (VIG) | Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte |
| Fillion (1904) | Matthieu 2.19 (FIL) | Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.19 (SYN) | Mais après qu’Hérode fut mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte ; et il lui dit : |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.19 (CRA) | Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.19 (BPC) | Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.19 (AMI) | Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant son sommeil, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 2.19 (VUL) | defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.19 (SWA) | Hata alipofariki Herode, tazama, malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto huko Misri, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.19 (SBLGNT) | Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ |