×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.19

Matthieu 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.19Or Herode estant mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.19Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il dormait ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.19Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Égypte,
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.19Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.19Hérode étant mort, l’Ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, en Égypte,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.19Or, après qu’Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Egypte,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.19Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.19Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.19Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.19Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.19 Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.19Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.19Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.19Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.19Mais après qu’Hérode fut mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte; et il lui dit:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.19Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.19Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.19Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.19Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.19Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.19Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.19et après qu’il est mort hôrôdôs voici qu’un messager de yhwh s’est fait voir en songe à iôseph en égypte
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.19Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve;
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.19Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.19Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, en Égypte,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.19defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.19Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ