×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.19

Matthieu 2.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Segond 21

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte,

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 2.19   Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

John Nelson Darby

Matthieu 2.19  Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,

David Martin

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Égypte,

Ostervald

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Lausanne

Matthieu 2.19  Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Vigouroux

Matthieu 2.19  Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte

Auguste Crampon

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il dormait ;

Zadoc Kahn

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.19  defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto