×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.19

Matthieu 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Segond 21

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.19  Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Bible Annotée

Matthieu 2.19   Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

John Nelson Darby

Matthieu 2.19  Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,

David Martin

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Égypte,

Osterwald

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Auguste Crampon

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il dormait ;

André Chouraqui

Matthieu 2.19  Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !