×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.17

Matthieu 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
MARIl lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
OSTIl lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Que si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
PGRMais il lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est Le Bon ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
LAUEt il lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. —”
OLTJésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
DBYEt il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
STAIl lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
BAN Mais il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
FILJésus lui dit: Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
LSGIl lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? Lui dit-il.
SYNJésus lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
CRAJésus lui répondit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. " —
BPCIl lui répondit : “Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
TRIIl lui dit : “Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements”.
NEGIl lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.
CHUIl lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. »
JDCIl lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le Bon ! Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
TREet alors lui il lui a dit pourquoi est-ce que tu m’interroges au sujet de ce qui est bon il n’y a de bon qu’un seul et si tu veux entrer dans la vie garde les commandements et ieschoua il a dit tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme d’un autre
BDPJésus lui dit: "Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Lui est bon, lui seul! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.”
S21Il lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements. » « Lesquels ? » lui dit-il.
KJFEt il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.