×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.17

Matthieu 19.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 19.17  Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? Lui dit-il.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 19.17  Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 19.17  Il lui répondit : Pourquoi m’interroges–tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit–il.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.17  Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.

Segond 21

Matthieu 19.17  Il lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements. » « Lesquels ? » lui dit-il.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19.17  - Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 19.17  Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur le bon ? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » —

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.17  Il lui dit : "Qu’as-tu à m’interroger sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" —

Bible Annotée

Matthieu 19.17   Mais il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

John Nelson Darby

Matthieu 19.17  Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

David Martin

Matthieu 19.17  Il lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Osterwald

Matthieu 19.17  Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Auguste Crampon

Matthieu 19.17  Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.17  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.

André Chouraqui

Matthieu 19.17  Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.17  ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !