×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.16

Matthieu 19.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 19.16  Alors, un homme s’approcha et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 19.16  Alors un homme vint lui demander : Maître, que dois–je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Segond 21

Matthieu 19.16  Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19.16  Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit : - Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 19.16  Et voici qu’un homme s’approcha de lui et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.16  Et voici qu’un homme s’approcha et lui dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ?"

Bible Annotée

Matthieu 19.16   Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

John Nelson Darby

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

David Martin

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Osterwald

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ?

Auguste Crampon

Matthieu 19.16  Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.16  Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

André Chouraqui

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !