×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.16

Matthieu 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?
MAREt voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
OSTEt voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt voilà qu’un jeune homme s’approchant, lui dit : Bon maître, que ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
PGREt voici, quelqu’un s’étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? »
LAUEt voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”
OLTUn homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
DBYEt voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
STAS’approchant de lui, quelqu’un lui dit : « Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle ? »
BAN Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?[19.16 Voir Marc, 10, 17 ; Luc, 18, 18. — Quelqu’un ; c’est-à-dire un jeune homme, comme portent les versets 20 et 22.]
FILEt voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
LSGEt voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
SYNAlors un homme s’approcha et lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
CRAEt voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "
BPCEt voici que quelqu’un s’approcha de lui, disant : “Maître, qu’ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
TRIEt voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
NEGEt voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
CHUEt voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?
JDCEn voici un qui s’approche de lui et dit : « Maître, que ferai-je de bon, pour avoir la vie éternelle ? »
TREet voici que quelqu’un s’est approché de lui et il lui a dit maître qu’est-ce que je dois faire de bon pour qu’elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir
BDPUn homme vint à Jésus avec ces paroles: "Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?”
S21Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
KJFEt voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;