×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.9

Matthieu 14.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donne.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.9  Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,

Segond 21

Matthieu 14.9  Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.9  Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.9  Le roi en fut attristé ; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.9  Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner

Bible Annotée

Matthieu 14.9   Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,

John Nelson Darby

Matthieu 14.9  Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.

David Martin

Matthieu 14.9  Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

Osterwald

Matthieu 14.9  Et le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

Auguste Crampon

Matthieu 14.9  Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.9  Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait , et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.

André Chouraqui

Matthieu 14.9  Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.9  καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.9  The king was sorry, but because of his oath and because he didn't want to back down in front of his guests, he issued the necessary orders.