Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.9

Matthieu 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.9 (LSG)Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
Matthieu 14.9 (NEG)Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
Matthieu 14.9 (S21)Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
Matthieu 14.9 (LSGSN) Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives , il commanda qu’on la lui donne ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.9 (BAN)Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Les « autres versions »

Matthieu 14.9 (SAC)Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (MAR)Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (OST)Et le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (LAM)Et le roi fut contristé ; mais à cause du serment et de ceux qui étoient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnåt.
Matthieu 14.9 (GBT)Le roi fut contristé ; mais, à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner.
Matthieu 14.9 (PGR)Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu’on la donnât,
Matthieu 14.9 (LAU)Et le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,
Matthieu 14.9 (OLT)Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât,
Matthieu 14.9 (DBY)Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (STA)Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
Matthieu 14.9 (VIG)Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (FIL)Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (SYN)Le roi en fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât.
Matthieu 14.9 (CRA)Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
Matthieu 14.9 (BPC)Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
Matthieu 14.9 (AMI)Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner.

Langues étrangères

Matthieu 14.9 (VUL)et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Matthieu 14.9 (SWA)Naye mfalme akasikitika; lakini kwa ajili ya viapo vyake, na kwa ajili ya wale walioketi chakulani pamoja naye, akaamuru apewe;
Matthieu 14.9 (SBLGNT)καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,