Matthieu 14.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.34 | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.34 | Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.34 | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.34 | Arrivés sur l’autre bord, ils vinrent dans la terre de Génésareth. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.34 | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.34 | Puis, ayant passé à l’autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.34 | Lorsqu’ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.34 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.34 | Ayant passé l’eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.34 | Puis ayant passé à l’autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.34 | Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.34 | Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.34 | Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.34 | Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.34 | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.34 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.34 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.34 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.34 | Ils font la traversée et viennent sur terre à Guinnéissar. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.34 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre, à Gennésareth. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.34 | et ils ont fait la traversée et ils sont arrivés à terre dans la région de ginneisar |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.34 | Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.34 | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.34 | Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.34 | et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.34 | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ. |