Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.35

Matthieu 14.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades ;
MAREt quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent [l’annoncer] par toute la contrée d’alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
OSTEt quand les gens de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui présentèrent tous les malades.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe qu’ayant appris les hommes de ce lieu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades.
PGRet les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
LAUEt quand les hommes de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal ;
OLTLes gens de l’endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu’on lui amena tous les malades.
DBYEt les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
STALes gens de l’endroit, l’ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
BANEt les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
FILEt les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
LSGLes gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
SYNQuand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades.
CRALes gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
BPCLes gens de l’endroit l’ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
JERLes gens de l’endroit, l’ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades :
TRIEt, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal.
NEGLes gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
CHULes hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient à tous les pays d’alentour et lui apportent tous ceux qui ont mal.
JDCLes hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d’alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal.
TREet ils l’ont reconnu les gens de cet endroit et ils ont envoyé [des messagers] dans toute cette région et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades
BDPLes hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
S21Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
KJFEt quand les hommes de ce lieu l’ont reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,