Matthieu 14.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.32 (LSG) | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.32 (NEG) | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 14.32 (S21) | Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 14.32 (LSGSN) | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.32 (BAN) | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s’apaisa. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.32 (SAC) | Et étant montés dans la barque, le vent cessa. |
| David Martin (1744) | Matthieu 14.32 (MAR) | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 14.32 (OST) | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.32 (LAM) | Et ayant monté dans la barque, le vent s’apaisa. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.32 (GBT) | Et, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.32 (PGR) | Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 14.32 (LAU) | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.32 (OLT) | Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa. |
| Darby (1885) | Matthieu 14.32 (DBY) | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.32 (STA) | Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.32 (VIG) | Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
| Fillion (1904) | Matthieu 14.32 (FIL) | Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.32 (SYN) | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.32 (CRA) | Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.32 (BPC) | Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.32 (AMI) | Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 14.32 (VUL) | et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.32 (SWA) | Nao walipopanda chomboni, upepo ulikoma. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.32 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. |