Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.30

Matthieu 14.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi.
MARMais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
OSTMais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençoit à enfoncer, il cria, disant  : Seigneur, sauvez-moi.
PGRmais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
LAUmais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi !
OLTMais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauve-moi!»
DBYMais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
STAmais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s’enfoncer, alors il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
BANMais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !
FILMais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi!
LSGMais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
SYNMais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
CRAMais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : «?Seigneur, sauvez-moi !?»
BPCMais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
JERMais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s’écria : "Seigneur, sauve-moi !"
TRIMais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !”
NEGMais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
CHUMais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! »
JDCMais quand il voit le vent, il craint. Il commence à couler, il crie en disant : « Seigneur, sauve-moi ! »
TREmais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s’est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi
BDPMais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
S21mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »
KJFMais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s’écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidens vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.