Matthieu 14.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.30 | Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.30 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.30 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençoit à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.30 | mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.30 | mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.30 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.30 | mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s’enfoncer, alors il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.30 | Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.30 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.30 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.30 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.30 | Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : «?Seigneur, sauvez-moi !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.30 | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.30 | Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s’écria : "Seigneur, sauve-moi !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.30 | Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.30 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.30 | Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.30 | Mais quand il voit le vent, il craint. Il commence à couler, il crie en disant : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.30 | mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s’est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.30 | Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.30 | mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.30 | Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s’écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.30 | videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.30 | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. |