Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.3

Matthieu 14.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe ;
MARCar Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère.
OSTCar Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar Hérode s’étoit saisi de Jean, et l’avoit jeté, chargé de fers, en une prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
PGRHérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère ;
LAUCar Hérode, ayant saisi Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;
OLTHérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d’Hérodiade, femme de son frère,
DBYCar Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
STAHérode, en effet, avait arrêté Jean, l’avait garrotté et jeté en prison : et cela à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
BANCar Hérode, ayant fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Hérode s’était saisi de Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère,
FILCar Hérode s’était saisi de Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère,
LSGCar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
SYNEn effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère ;
CRACar Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
BPCCar Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait enchaîné et jeté en prison à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
JERC’est qu’en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère.
TRIHérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
NEGCar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
CHUOui, Hèrôdès avait saisi Iohanân, il l’avait lié et écarté en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos, son frère.
JDCCar Hérode avait saisi Jean, l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère.
TREparce que hôrôdôs avait fait arrêter iôhanan il l’avait fait enchaîner et il l’avait fait mettre en prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos
BDPIl faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
S21En effet, Hérode avait fait arrêter Jean ; il l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
KJFCar Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULHerodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,