×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.28

Matthieu 14.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur les eaux.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Segond 21

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.28  Alors Pierre lui dit : - Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.28  S’adressant à lui, Pierre lui dit : « Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » —

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.28  Sur quoi, Pierre lui répondit : "Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir à toi sur les eaux" —

Bible Annotée

Matthieu 14.28   Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

John Nelson Darby

Matthieu 14.28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.

David Martin

Matthieu 14.28  Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.

Osterwald

Matthieu 14.28  Et Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Auguste Crampon

Matthieu 14.28  Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.

André Chouraqui

Matthieu 14.28  Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.28  Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.28  Then Peter called to him, "Lord, if it's really you, tell me to come to you by walking on water."