Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.28

Matthieu 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.28 (LSG)Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (NEG)Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (S21)Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »
Matthieu 14.28 (LSGSN) Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que jaille vers toi sur les eaux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.28 (BAN)Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Les « autres versions »

Matthieu 14.28 (SAC)Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
Matthieu 14.28 (MAR)Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (OST)Et Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (LAM)Pierre lui dit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
Matthieu 14.28 (GBT)Pierre lui répondit : Seigneur, c’est vous ; commandez que j’aille à vous sur les eaux.
Matthieu 14.28 (PGR)Et Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
Matthieu 14.28 (LAU)Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —”
Matthieu 14.28 (OLT)Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux.»
Matthieu 14.28 (DBY)Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (STA)Pierre alors s’adressa à lui : Si c’est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots. »
Matthieu 14.28 (VIG)Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
Matthieu 14.28 (FIL)Pierre Lui répondit: Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.
Matthieu 14.28 (SYN)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Matthieu 14.28 (CRA)Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux.?»
Matthieu 14.28 (BPC)Pierre lui répondit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
Matthieu 14.28 (AMI)Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux.

Langues étrangères

Matthieu 14.28 (VUL)respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Matthieu 14.28 (SWA)Petro akamjibu, akasema, Bwana, ikiwa ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.
Matthieu 14.28 (SBLGNT)Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·