Matthieu 14.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.27 | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, ne craignez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.27 | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.27 | Jésus aussitôt leur parla, disant : Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.27 | Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant : « Courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.27 | Et aussitôt Jésus leur parla en disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.27 | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt il leur parla, il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi, soyez sans crainte. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point peur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.27 | Aussitôt Jésus leur parla, en disant : Ayez confiance ; c’est Moi, ne craignez point. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.27 | Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.27 | Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous ! C’est moi, n’ayez point de peur ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.27 | Jésus leur parla aussitôt : «?Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.27 | Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt Jésus leur parla en disant : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.27 | Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.27 | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.27 | Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.27 | Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.27 | et alors voici qu’il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n’ayez pas peur c’est moi n’ayez pas peur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.27 | Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.27 | Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi.N’ayez pas peur ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.27 | Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.27 | statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.27 | ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. |