Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.27

Matthieu 14.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, ne craignez point.
MARMais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur.
OSTMais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point de peur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus aussitôt leur parla, disant : Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
PGRMais Jésus leur parla aussitôt, en disant : « Courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. »
LAUEt aussitôt Jésus leur parla en disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.
OLTMais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.»
DBYMais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.
STAMais aussitôt il leur parla, il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi, soyez sans crainte. »
BANMais aussitôt Jésus leur parla, disant : Rassurez-vous ; c’est moi, n’ayez point peur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAussitôt Jésus leur parla, en disant : Ayez confiance ; c’est Moi, ne craignez point.
FILAussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point.
LSGJésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur !
SYNMais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous ! C’est moi, n’ayez point de peur !
CRAJésus leur parla aussitôt : «?Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point.?»
BPCAussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.”
JERMais aussitôt Jésus leur parla en disant : "Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte."
TRIMais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”.
NEGJésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
CHUVite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! »
JDCAussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
TREet alors voici qu’il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n’ayez pas peur c’est moi n’ayez pas peur
BDPTout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
S21Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c’est moi.N’ayez pas peur ! »
KJFMais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstatimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.