×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.23

Matthieu 14.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.23  Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et le soir venu, il était là seul.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.23  Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; le soir venu, il était encore là, seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Segond 21

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.23  Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.23  Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l’écart. Le soir venu, il était là, seul.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.

Bible Annotée

Matthieu 14.23   Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

John Nelson Darby

Matthieu 14.23  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

David Martin

Matthieu 14.23  Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Osterwald

Matthieu 14.23  Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Auguste Crampon

Matthieu 14.23  Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.23  Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.

André Chouraqui

Matthieu 14.23  Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.23  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.23  Afterward he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.