×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.22

Matthieu 14.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.22  Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.22  Ensuite, il obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.22  Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.22  Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Segond 21

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.22  Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

Bible Annotée

Matthieu 14.22   Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.

John Nelson Darby

Matthieu 14.22  Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.

David Martin

Matthieu 14.22  Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.

Osterwald

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple.

Auguste Crampon

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.

André Chouraqui

Matthieu 14.22  Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.22  Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.22  Immediately after this, Jesus made his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake while he sent the people home.