Matthieu 14.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.22 | Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.22 | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.22 | Et aussitôt Jésus fit monter ses disciples dans une barque pour qu’ils le précédassent sur l’autre bord, tandis qu’il renverroit le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.22 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l’autre rive, jusques à ce qu’il eût renvoyé la foule. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.22 | Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de. le précéder vers l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.22 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu’il renverrait les multitudes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.22 | Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.22 | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.22 | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.22 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il congédierait les foules. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.22 | Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.22 | Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.22 | Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.22 | Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque, et à le précéder de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.22 | et alors voici qu’il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l’autre côté [de la mer] jusqu’à ce qu’il ait renvoyé la foule du peuple |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.22 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.22 | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.22 | Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.22 | et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.22 | Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. |