×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.2

Matthieu 14.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.2  Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.2  C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.2  il dit aux gens de sa cour : C’est Jean le Baptiseur ! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.2  Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Segond 21

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.2  - Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.2  et il dit à ses familiers : « Cet homme est Jean le Baptiste ! C’est lui, ressuscité des morts ; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.2  qui dit à ses serviteurs : "Celui-là est Jean le Baptiste ! Le voilà ressuscité des morts : d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne !"

Bible Annotée

Matthieu 14.2   Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.

John Nelson Darby

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

David Martin

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Osterwald

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.

Auguste Crampon

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.2  et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

André Chouraqui

Matthieu 14.2  Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.2  καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.2  he said to his advisers, "This must be John the Baptist come back to life again! That is why he can do such miracles."