Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.2

Matthieu 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.2 (LSG)Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Matthieu 14.2 (NEG)Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Matthieu 14.2 (S21)et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »
Matthieu 14.2 (LSGSN) dit à ses serviteurs : Cest Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.2 (BAN)Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.

Les « autres versions »

Matthieu 14.2 (SAC)et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
Matthieu 14.2 (MAR)Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Matthieu 14.2 (OST)Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.
Matthieu 14.2 (LAM)Et il dit à ses serviteurs : Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi il opère des vertus ?.
Matthieu 14.2 (GBT)Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi il se fait par lui tant de miracles.
Matthieu 14.2 (PGR)et il dit à ses serviteurs : « Cet homme est Jean le baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. »
Matthieu 14.2 (LAU)et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —”
Matthieu 14.2 (OLT)«C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
Matthieu 14.2 (DBY)et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Matthieu 14.2 (STA)« Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité d’entre les morts ! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui ! »
Matthieu 14.2 (VIG)et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.
Matthieu 14.2 (FIL)et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.
Matthieu 14.2 (SYN)C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts ; c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui.
Matthieu 14.2 (CRA)Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui.?»
Matthieu 14.2 (BPC)et il dit à ses courtisans : “C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
Matthieu 14.2 (AMI)et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Langues étrangères

Matthieu 14.2 (VUL)et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Matthieu 14.2 (SWA)Huyo ndiye Yohana Mbatizaji; amefufuka katika wafu; na kwa hiyo nguvu hizo zinatenda kazi ndani yake.
Matthieu 14.2 (SBLGNT)καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.