Matthieu 14.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.18 | Apportez-les-moi ici, leur dit-il. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.18 | Et il leur dit : apportez-les-moi ici. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.18 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.18 | Il leur dit : Apportez-les-moi ici. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.18 | Et il dit : « Apportez-les-moi ici, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.18 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.18 | — «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.18 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.18 | Il dit : « Apportez-les-moi ici », |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.18 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.18 | Il leur dit : Apportez-les-Moi ici. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.18 | Il leur dit: Apportez-les-Moi ici. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.18 | Et il dit : Apportez-les-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.18 | Il leur dit : Apportez-les-moi ici. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.18 | «?Apportez-les-moi ici,?» leur dit-il. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.18 | Il dit : “Apportez-les moi ici.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.18 | "Apportez-les moi ici." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.18 | Il dit : “Apportez-les-moi ici”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.18 | Et il dit: Apportez-les-moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.18 | Il dit : « Apportez-les-moi ici. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.18 | Il dit : « Apportez-les moi ici. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.18 | et alors lui il leur a dit apportez-les-moi ici |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.18 | Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.18 | « Apportez-les-moi ici » , leur dit Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.18 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.18 | qui ait eis adferte illos mihi huc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.18 | ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃. |