Matthieu 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.17 (LSG) | Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.17 (NEG) | Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.17 (S21) | Mais ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.17 (LSGSN) | Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.17 (BAN) | Et ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.17 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.17 (MAR) | Et ils lui dirent : nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.17 (OST) | Et ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.17 (LAM) | Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.17 (GBT) | Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.17 (PGR) | Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.17 (LAU) | Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.17 (OLT) | Ils lui répondirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.17 (DBY) | Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.17 (STA) | « Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.17 (VIG) | Ils Lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.17 (FIL) | Ils Lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.17 (SYN) | Ils lui répondirent : Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.17 (CRA) | Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.17 (BPC) | Ils lui répondirent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.17 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.17 (VUL) | responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.17 (SWA) | Wakamwambia, Hamna kitu hapa ila mikate mitano na samaki wawili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.17 (SBLGNT) | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. |