Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.17

Matthieu 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.17 (LSG)Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (NEG)Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (S21)Mais ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Matthieu 14.17 (LSGSN)Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.17 (BAN)Et ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Les « autres versions »

Matthieu 14.17 (SAC)Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (MAR)Et ils lui dirent : nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (OST)Et ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (LAM)Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (GBT)Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (PGR)Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Matthieu 14.17 (LAU)Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (OLT)Ils lui répondirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Matthieu 14.17 (DBY)Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (STA)« Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Matthieu 14.17 (VIG)Ils Lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (FIL)Ils Lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (SYN)Ils lui répondirent : Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons.
Matthieu 14.17 (CRA)Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.?»
Matthieu 14.17 (BPC)Ils lui répondirent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.”
Matthieu 14.17 (AMI)Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Langues étrangères

Matthieu 14.17 (VUL)responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Matthieu 14.17 (SWA)Wakamwambia, Hamna kitu hapa ila mikate mitano na samaki wawili.
Matthieu 14.17 (SBLGNT)οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.