Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.16

Matthieu 14.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent : donnez-leur vous-mêmes à manger.
MARMais Jésus leur dit : ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OSTMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, dɔnnez-leur vous-mêmes à manger.
PGROr Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
LAUEt Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OLTMais Jésus leur dit: «Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
DBYMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
STAMais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
BANMais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.
FILMais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
LSGJésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
SYNMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CRAMais Jésus leur dit : «?Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.?»
BPCJésus leur dit : “Elles n’ont pas besoin d’y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
JERMais Jésus leur dit : "Il n’est pas besoin qu’elles y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger" —
TRIJésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.
NEGJésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
CHUMais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
JDCJésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur, vous, à manger. »
TREet alors lui ieschoua il leur a dit il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger
BDPMais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
S21Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
KJFMais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils partent; donnez-leur à manger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.