Matthieu 14.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à cette fille, qui la porta à sa mère. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 14.11 | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 14.11 | Et sa tête, apportée dans un bassin, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille : et elle la porta à sa mère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 14.11 | On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 14.11 | Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’avait remise à sa mère. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 14.11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 14.11 | On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 14.11 | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 14.11 | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 14.11 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 14.11 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 14.11 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 14.11 | Sa tête est apportée sur un plat ; elle est donnée à la jeune fille ; elle l’apporte à sa mère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 14.11 | Sa tête est apportée sur un plateau, donnée à la jeune fille : elle l’apporte à sa mère. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 14.11 | et elle a été apportée sa tête dans un plat et elle a été donnée à la petite fille et elle l’a portée à sa mère |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 14.11 | la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 14.11 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 14.11 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 14.11 | et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 14.11 | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. |