×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.29

Matthieu 12.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.29  Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 12.29  Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 12.29  Comment quelqu’un pourrait–il entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.29  Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.

Segond 21

Matthieu 12.29  Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord attaché cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.29  Ou encore : Comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens s’il n’a pas, tout d’abord, ligoté cet homme fort ? C’est alors qu’il pillera sa maison.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.29  Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison de l’homme fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a d’abord ligoté l’homme fort ? Alors il pillera sa maison.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.29  "Ou encore, comment quelqu’un peut-il pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord ligoté cet homme fort ? Et alors il pillera sa maison.

Bible Annotée

Matthieu 12.29   Ou comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison ?

John Nelson Darby

Matthieu 12.29  Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.

David Martin

Matthieu 12.29  Ou, comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.

Osterwald

Matthieu 12.29  Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, s’il n’avait auparavant lié cet homme fort ? Après quoi, il pourrait piller sa maison.

Auguste Crampon

Matthieu 12.29  Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.29  Mais comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort, et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison ?

André Chouraqui

Matthieu 12.29  « Ou bien comment un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et s’emparer de ses affaires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il pille sa maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.29  ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ⸀ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.29  Let me illustrate this. You can't enter a strong man's house and rob him without first tying him up.
Only then can his house be robbed!