Matthieu 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.4 (LSG) | Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.4 (NEG) | Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 11.4 (S21) | Jésus leur répondit : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 11.4 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.4 (BAN) | Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.4 (SAC) | Jésus leur répondit ; Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. |
| David Martin (1744) | Matthieu 11.4 (MAR) | Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 11.4 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.4 (LAM) | Jésus leur répondit : Allez et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et vu : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.4 (GBT) | Et Jésus leur répondit : Allez, rapportez à Jean ce que vous avez entendu et vu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.4 (PGR) | Et Jésus leur répliqua : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
| Lausanne (1872) | Matthieu 11.4 (LAU) | Et répondant, Jésus leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.4 (OLT) | Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
| Darby (1885) | Matthieu 11.4 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.4 (STA) | Pour leur répondre, Jésus leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.4 (VIG) | Jésus leur répondit et dit : Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. |
| Fillion (1904) | Matthieu 11.4 (FIL) | Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.4 (SYN) | Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.4 (CRA) | Jésus leur répondit : « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.4 (BPC) | Jésus leur répondit : “Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d’entendre et de voir : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.4 (AMI) | Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 11.4 (VUL) | et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.4 (SWA) | Yesu akajibu akawaambia, Nendeni mkamweleze Yohana mnayoyasikia na kuyaona; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.4 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· |