×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.10

Matthieu 11.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.10  C’est à son sujet qu’il est écrit : Moi, j’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond 21

Matthieu 11.10  [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi,
il te préparera le chemin
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.10  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.10  C’est celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.

Bible Annotée

Matthieu 11.10   C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.

John Nelson Darby

Matthieu 11.10  car c’est ici celui dont il est écrit : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".

David Martin

Matthieu 11.10  Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

Osterwald

Matthieu 11.10  Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

Auguste Crampon

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.10  Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.

André Chouraqui

Matthieu 11.10  C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.10  ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.10  John is the man to whom the Scriptures refer when they say, 'Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way before you.'