Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.10

Matthieu 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
MARCar il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
OSTCar c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar c’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
PGRc’est celui dont il est écrit : «  Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.  »
LAUcar c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi »
OLTcar c’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
DBYcar c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi ».
STAC’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi ».
BANC’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.[11.10 Voir Malachie, 3, 1 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27.]
FILCar c’est de lui qu’il a été écrit: Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
LSGCar c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
SYNC’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. »
CRACar c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
BPCCar c’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
JERC’est celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
TRIC’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
NEGCar c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
CHUC’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. ›
JDCC’est de lui qu’il est écrit : “Voici : moi, j’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin devant toi.”
TREcar c’est lui celui dont il est écrit voici que moi j’envoie mon messager devant ta face afin qu’il déblaie ta route devant ta face
BDPCar c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
S21[car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
KJFCar c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.