×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.10

Matthieu 11.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Segond 21

Matthieu 11.10  [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 11.10  Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

Bible Annotée

Matthieu 11.10   C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.

John Nelson Darby

Matthieu 11.10  car c’est ici celui dont il est écrit : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".

David Martin

Matthieu 11.10  Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

Ostervald

Matthieu 11.10  Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

Lausanne

Matthieu 11.10  car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi »

Vigouroux

Matthieu 11.10  Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.[11.10 Voir Malachie, 3, 1 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27.]

Auguste Crampon

Matthieu 11.10  Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.10  Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.

Zadoc Kahn

Matthieu 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.10  ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.10  hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

La Septante

Matthieu 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !