×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.7

Matthieu 10.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.7  Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.7  Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.

Segond 21

Matthieu 10.7  En chemin, prêchez en disant : ‹ Le royaume des cieux est proche. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.7   Et quand vous serez en route, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché.

John Nelson Darby

Matthieu 10.7  Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché.

David Martin

Matthieu 10.7  Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.

Ostervald

Matthieu 10.7  Et quand vous serez partis, prêchez, et dites : Le royaume des cieux approche.

Lausanne

Matthieu 10.7  Et en allant, prêchez, disant : Le royaume des cieux est proche !

Vigouroux

Matthieu 10.7  Et en y allant, prêchez, et dites : Le royaume des Cieux est proche.

Auguste Crampon

Matthieu 10.7  Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.7  Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.7  πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.7  euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum