×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.6

Matthieu 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.6mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.6Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.6Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.6Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.6mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.6allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.6allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.[10.6 Voir Actes des Apôtres, 13, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.6allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.6allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.6Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.6Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.6allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.6Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.6mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d’israël
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.6mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.6Allez plutôt vers les brebis perdues de la communautéd’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.6Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.6sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.