Matthieu 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 10.6 (LSG) | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 10.6 (NEG) | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 10.6 (S21) | Allez plutôt vers les brebis perdues de la communautéd’Israël. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 10.6 (LSGSN) | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 10.6 (BAN) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 10.6 (SAC) | mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 10.6 (MAR) | Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d’Israël. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 10.6 (OST) | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 10.6 (LAM) | Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 10.6 (GBT) | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 10.6 (PGR) | mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 10.6 (LAU) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 10.6 (OLT) | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Darby (1885) | Matthieu 10.6 (DBY) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 10.6 (STA) | allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 10.6 (VIG) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 10.6 (FIL) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 10.6 (SYN) | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 10.6 (CRA) | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 10.6 (BPC) | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 10.6 (AMI) | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 10.6 (VUL) | sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 10.6 (SWA) | Afadhali shikeni njia kuwaendea kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 10.6 (SBLGNT) | πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |