×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.32

Matthieu 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.32Quiconque donc me confessera et me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.32Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.32Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.32Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.32Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.32Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.32Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.32Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.32« Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.32 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.32C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.[10.32 Voir Marc, 8, 38 ; Luc, 9, 26 ; 12, 8 ; 2 Timothée, 2, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.32C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.32C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.32C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.32Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.32Quiconque m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.32Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.32C’est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.32Oui, qui se déclare pour moi en face des hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, en face de mon père des ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.32Ainsi, qui se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi, je me déclarerai pour lui, devant mon père qui est dans les cieux !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.32ainsi donc tout homme qui adressera une louange [à dieu] en moi devant la face des hommes alors j’adresserai une louange [à dieu] moi aussi en lui devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.32“Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.32« C’est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste ;
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.32Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.32omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.32Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·