×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.31

Matthieu 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 10.31Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.31Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.31Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.31Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.31Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que plusieurs passereaux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.31Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.31Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.31Ne craignez donc point; vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.31Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.31Ne craignez donc point ; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.31 Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.31Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.31l. Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.31Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.31Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.31Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.31Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une foule de moineaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.31Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.31Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.31Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.31Donc, ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux, vous êtes précieux, vous !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.31n’ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.31Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.31N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.31N’ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.31nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.31μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.