×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.31

Matthieu 10.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

Segond 21

Matthieu 10.31  N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.31   Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

John Nelson Darby

Matthieu 10.31  Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

David Martin

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Ostervald

Matthieu 10.31  Ne craignez donc rien ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Lausanne

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. —”

Vigouroux

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

Auguste Crampon

Matthieu 10.31  Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.31  Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.31  μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.31  nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos