Nombres 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.9 | Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.9 | Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.9 | Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.9 | Les morts de la peste (furent au nombre de) vingt quatre mille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.9 | Or ceux qui périrent par ce fléau, furent au nombre de vingt-quatre mille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.9 | Il mourut, de la plaie, vingt-quatre mille [personnes]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.9 | Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.9 | Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.9 | Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués.[25.9 Au lieu de vingt-quatre mille, saint Paul, faisant allusion à cet événement, ne compte que vingt-trois mille morts ; mais l’apôtre parle sans doute des Israélites qui périrent par la peste, et nullement de ceux que les juges firent mourir.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.9 | Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.9 | Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.9 | Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.9 | Le nombre de ceux qui moururent par suite du fléau fut de vingt-quatre mille. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.9 | Et ce sont les morts de la calamité, vingt-quatre mille. Pinhas |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.9 | Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.9 | car déjà 24 000 d’entre eux étaient morts de ce fléau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.9 | Ceux qui avaient péri par suite du fléau étaient au nombre de vingt-quatre mille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.9 | Il y eut 24 000 morts suite à ce fléau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.9 | Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette peste. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.9 | καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.9 | et occisi sunt viginti quattuor milia homines |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.9 | וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |