×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.9

Nombres 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.9Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.9Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.9Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.9Les morts de la peste (furent au nombre de) vingt quatre mille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.9Or ceux qui périrent par ce fléau, furent au nombre de vingt-quatre mille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.9Il mourut, de la plaie, vingt-quatre mille [personnes].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.9Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.9Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.9Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués.[25.9 Au lieu de vingt-quatre mille, saint Paul, faisant allusion à cet événement, ne compte que vingt-trois mille morts ; mais l’apôtre parle sans doute des Israélites qui périrent par la peste, et nullement de ceux que les juges firent mourir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.9Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.9Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 25.9Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.9Le nombre de ceux qui moururent par suite du fléau fut de vingt-quatre mille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.9Et ce sont les morts de la calamité, vingt-quatre mille. Pinhas
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.9Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.9car déjà 24 000 d’entre eux étaient morts de ce fléau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.9Ceux qui avaient péri par suite du fléau étaient au nombre de vingt-quatre mille.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.9Il y eut 24 000 morts suite à ce fléau.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.9Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette peste.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.9καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.9et occisi sunt viginti quattuor milia homines
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.9וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !