Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.8

Nombres 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 25.8 (LSG)Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (NEG)Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (S21)Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente et il les transperça tous les deux, l’homme d’Israël puis la femme, dans le bas-ventre. Le fléau s’arrêta alors parmi les Israélites.
Nombres 25.8 (LSGSN)Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Nombres 25.8 (BAN)Et il entra après l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Nombres 25.8 (SAC)il entra apres l’Israélite dans ce lieu infâme, il les perça tous deux l’homme et la femme d’un même coup dans les parties que la pudeur cache ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés, cessa aussitôt.
Nombres 25.8 (MAR)Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (OST)Et il entra après l’homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l’homme israélite et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (CAH)Et vint derrière l’homme israélite dans la cellule et les transperça tous deux par le ventre, l’homme israélite et la femme, et la peste fut arrêtée de dessus les enfants d’Israel.
Nombres 25.8 (GBT)Entra après l’Israélite dans ce lieu infâme, et les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup, dans les parties secrètes, et la plaie des enfants d’Israël cessa.
Nombres 25.8 (PGR)Alors le fléau cessa de frapper les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (LAU)et il entra après l’homme Israélite dans la tente, et les perça tous deux, l’homme Israélite et la femme, celle-ci par le bas-ventre, et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
Nombres 25.8 (DBY)et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
Nombres 25.8 (TAN)entra, sur les pas de l’Israélite, dans la tente, et les perça tous deux, l’Israélite ainsi que cette femme, qu’il frappa au flanc ; et le fléau cessa de sévir parmi les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (VIG)il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme (la tente de prostitution) ; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa (aussitôt).
Nombres 25.8 (FIL)il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa aussitôt.
Nombres 25.8 (CRA)suivit l’homme d’Israël dans l’arrière-tente, et les perça tous deux, l’homme d’Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël.
Nombres 25.8 (BPC)suivit l’Israélite à l’intérieur de la tente et les transperça tous deux, l’Israélite et la femme, les frappant au ventre.
Nombres 25.8 (AMI)et ayant pris un poignard, il suivit l’Israélite à l’intérieur de la tente et les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties que la pudeur cache : et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés, cessa aussitôt.

Langues étrangères

Nombres 25.8 (LXX)εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
Nombres 25.8 (VUL)ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel
Nombres 25.8 (SWA)akamwandama huyo mtu wa Israeli na kuingia ndani ya hema nyuma yake, naye akawachoma wote wawili kwa fumo lake, yule mume wa Israeli na huyo mwanamke kati ya tumbo lake. Basi pigo likazuiwa kwao wana wa Israeli.
Nombres 25.8 (BHS)וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃