×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.11

Nombres 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.11Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que je n’exterminasse point moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux, et je n’ai point consumé les enfants d’Israël par mon ardeur.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.11Pin’hass, fils d’Eleazar, fils d’Aharon le cohène, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israel, étant animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les enfants d’Israel dans mon ardeur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du Prêtre Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, en s’animant de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que dans ma jalousie je n’ai pas détruit les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël en se chargeant de{Héb. étant jaloux de.} ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je n’ai pas consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point consumé les fils d’Israël dans ma jalousie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils (du grand-prêtre) d’Aaron, a détourné ma colère des enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, pour m’empêcher d’exterminer moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du grand-prêtre d’Aaron, a détourné Ma colère des enfants d’Israël; parce qu’il a été animé de Mon zèle contre eux, pour M’empêcher d’exterminer Moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de Mon zèle.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.11Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 25.11« Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des fils d’Israël parce qu’il a montré au milieu d’eux un zèle tel que je l’aurais fait moi-même, et qu’ainsi je n’ai pas anéanti entièrement les fils d’Israël dans mon zèle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.11« Pinhas bèn Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant, a détourné ma fièvre des Benéi Israël, en étant ardent de mon ardeur au milieu d’eux. Et je n’ai pas achevé les Benéi Israël dans mon ardeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.11Phinées, fils d’Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.11“Pinhas fils d’Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, a éloigné ma colère des Israélites quand il s’est montré jaloux pour moi au milieu d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.11“ Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.11« Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux. Ainsi je n’ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.11Phinéhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.11Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.11Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.11פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְאֹ֥ו אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתֹוכָ֑ם וְלֹא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !