×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 24.21

Nombres 24.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 24.21  Il vit les Qéniens. Il prononça sa sentence et dit :
Ton habitation est solide,
Et ton nid posé sur le roc.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 24.21  Il vit les Caïnites. Il prononça son poème : Ton habitation est solide, ton nid est posé sur le roc.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

Segond 21

Nombres 24.21  Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 24.21  Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide,
ton nid est juché sur le roc,

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 24.21  Puis il vit les Qénites et prononça son incantation en ces termes :
« Ta demeure est solide
et ton nid posé sur la roche.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.21  Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit : "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.

Bible Annotée

Nombres 24.21  Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc.

John Nelson Darby

Nombres 24.21  Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

David Martin

Nombres 24.21  Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;

Osterwald

Nombres 24.21  Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

Auguste Crampon

Nombres 24.21  Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.21  Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,

André Chouraqui

Nombres 24.21  Il voit le Qéini, porte son exemple et dit : « Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.21  וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 24.21  Then he looked over at the Kenites and prophesied: "You are strongly situated; your nest is set in the rocks.