×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.4

Nombres 21.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer des Joncs, pour contourner le pays d’Édom.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 21.4  Ils partirent de Hor–la–Montagne par le chemin de la mer des Joncs, pour contourner Édom. En route, le peuple perdit patience

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Segond 21

Nombres 21.4  Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.4  Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. En cours de route, le peuple se découragea.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.4  Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer des Joncs, en contournant le pays d’Édom, mais le peuple perdit courage en chemin.

Bible de Jérusalem

Nombres 21.4  Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d’Édom. En chemin, le peuple perdit patience.

Bible Annotée

Nombres 21.4  Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,

John Nelson Darby

Nombres 21.4  Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.

David Martin

Nombres 21.4  Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Édom, et le cœur manqua au peuple par le chemin.

Osterwald

Nombres 21.4  Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le peuple perdit courage en chemin.

Auguste Crampon

Nombres 21.4  Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.4  Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,

André Chouraqui

Nombres 21.4  Ils partent d’Or-le-Mont sur la route de la mer du Jonc, pour contourner la terre d’Edôm. En route, l’être du peuple se rétrécit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.4  וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱדֹ֑ום וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 21.4  Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Sea to go around the land of Edom. But the people grew impatient along the way,