Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.4

Nombres 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 21.4 (LSG)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,
Nombres 21.4 (NEG)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,
Nombres 21.4 (S21)Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route
Nombres 21.4 (LSGSN)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route,

Les Bibles d'étude

Nombres 21.4 (BAN)Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Édom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,

Les « autres versions »

Nombres 21.4 (SAC)Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,
Nombres 21.4 (MAR)Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Édom, et le cœur manqua au peuple par le chemin.
Nombres 21.4 (OST)Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le peuple perdit courage en chemin.
Nombres 21.4 (CAH)Ils partirent de la montagne de Hor, (vers) le chemin de la mer Souph, pour tourner le pays d’Edom ; le cœur manqua au peuple par le chemin.
Nombres 21.4 (GBT)Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et de la fatigue ;
Nombres 21.4 (PGR)Et ils partirent du mont Hor prenant la route de la Mer aux algues pour tourner le pays d’Edom. Et le peuple perdit patience en chemin,
Nombres 21.4 (LAU)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour de la terre d’Édom, et le peuple devint impatient{Héb. l’âme du peuple se raccourcit.} dans le chemin.
Nombres 21.4 (DBY)Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.
Nombres 21.4 (TAN)Ils partirent de Hor-la-Montagne dans la direction de la mer des Joncs, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit courage pendant cette marche,
Nombres 21.4 (VIG)Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail (de la fatigue) ;
Nombres 21.4 (FIL)Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Et le peuple commença à s’ennuyer du chemin et du travail;
Nombres 21.4 (CRA)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,
Nombres 21.4 (BPC)Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom ; mais en route le peuple perdit patience,
Nombres 21.4 (AMI)Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Édom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,

Langues étrangères

Nombres 21.4 (LXX)καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
Nombres 21.4 (VUL)profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
Nombres 21.4 (SWA)Wakasafiri kutoka mlima wa Hori kwa njia ya Bahari ya Shamu; ili kuizunguka nchi ya Edomu, watu wakafa moyo kwa sababu ya ile njia.
Nombres 21.4 (BHS)וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱדֹ֑ום וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃