Nombres 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.3 (LSG) | L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.3 (NEG) | L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.3 (S21) | L’Éternel exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à la destruction, ainsi que leurs villes, et l’on appela cet endroit Horma. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.3 (LSGSN) | L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit , eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.3 (BAN) | Et l’Éternel écouta la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens. Et on les voua à l’interdit, eux et leurs villes ; et l’on donna à ce lieu le nom de Horma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.3 (SAC) | Le Seigneur exauça les prières d’Israël, et lui livra les Chananéens, qu’il fit passer au fil de l’épée, ayant détruit leurs villes ; et il appela ce lieu Horma, c’est-à-dire, anathème. |
David Martin (1744) | Nombres 21.3 (MAR) | Et l’Éternel exauça la voix d’Israël, et livra [entre ses mains] les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l’interdit, avec leurs villes ; et on nomma ce lieu-là Horma. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.3 (OST) | Et l’Éternel exauça la voix d’Israël et livra les Cananéens. On les voua à l’interdit, eux et leurs villes ; et on nomma le lieu Horma (extermination). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.3 (CAH) | L’Éternel exauça la voix d’Israel, et (lui) livra le Kenâane. Il les mit à l’anathème, avec leurs villes ; et on nomma de lieu ‘Horma. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.3 (GBT) | Le Seigneur exauça les prières d’Israël ; il lui livra les Chananéens, qu’il fit passer au fil de l’épée ; il détruisit leurs villes et appela ce lieu Horma, c’est-à-dire anathème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.3 (PGR) | Et l’Éternel écouta la voix d’Israël, et livra les Cananéens, et on les dévoua eux et leurs villes, et ce lieu reçut le nom de Horma [ lieu dévoué ]. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.3 (LAU) | Et l’Éternel entendit la voix d’Israël et [lui] livra les Cananéens ; et on les voua à l’anathème [eux] et leurs villes, et on appela le nom de ce lieu Korma (extermination){Ou anathème.} |
Darby (1885) | Nombres 21.3 (DBY) | Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et lui livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.3 (TAN) | L’Éternel écouta la voix d’Israël et lui livra les Cananéens ; et on les frappa d’anathème, eux et leurs villes, et l’on donna à ce lieu le nom de Horma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.3 (VIG) | (Et) Le Seigneur exauça les prières d’Israël, et lui livra les Chananéens, qu’il fit passer au fil de l’épée, ayant détruit leurs villes ; et il appela ce lieu Horma, c’est-à-dire anathème. |
Fillion (1904) | Nombres 21.3 (FIL) | Le Seigneur exauça les prières d’Israël, et lui livra les Chananéens, qu’il fit passer au fil de l’épée, ayant détruit leurs villes; et il appela ce lieu Horma, c’est-à-dire anathème. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.3 (CRA) | Yahweh entendit la voix d’Israël et livra les Chananéens ; on les dévoua à l’anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.3 (BPC) | Yahweh entendit la voix d’Israël et lui livra les Cananéens, et on les voua eux et leurs villes à l’anathème et on appela ce lieu Horma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.3 (AMI) | Le Seigneur exauça les prières d’Israël, et lui livra les Chananéens ; on les dévoua à l’anathème, eux et leurs villes : et on appela ce lieu Horma [c’est-à-dire anathème]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.3 (LXX) | καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἀνάθεμα. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.3 (VUL) | exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.3 (SWA) | Bwana akasikiza sauti ya Israeli, akawatia Wakanaani mikononi mwao; nao wakawaharibu wao na miji yao kabisa; na jina la mahali hapo likaitwa Horma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.3 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּקֹ֣ול יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום חָרְמָֽה׃ פ |