Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.5

Nombres 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 21.5 (LSG)et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Nombres 21.5 (NEG)et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Nombres 21.5 (S21)et parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert ? En effet, il n’y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture. »
Nombres 21.5 (LSGSN) et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Les Bibles d'étude

Nombres 21.5 (BAN)et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.

Les « autres versions »

Nombres 21.5 (SAC)il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.
Nombres 21.5 (MAR)Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Égypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
Nombres 21.5 (OST)Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Nombres 21.5 (CAH)Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, (disant) : Pourquoi nous as-tu fait monter de l’Égypte pour mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain, ni eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain de misérable.
Nombres 21.5 (GBT)Il parla contre Dieu et contre Moïse, et dit à celui-ci : Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte pour mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau : notre cœur se soulève devant cette nourriture si légère.
Nombres 21.5 (PGR)et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous as-tu tirés de l’Egypte et exposés à mourir dans le désert ? car il n’y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte.
Nombres 21.5 (LAU)Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion.
Nombres 21.5 (DBY)Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Nombres 21.5 (TAN)et il se plaignit de Dieu et de Moïse : "Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte, pour nous faire mourir dans ce désert ? Car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment."
Nombres 21.5 (VIG)il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
Nombres 21.5 (FIL)il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit: Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
Nombres 21.5 (CRA)et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »
Nombres 21.5 (BPC)et il parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte pour que nous mourions dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau et nous avons pris en dégoût cette misérable nourriture.
Nombres 21.5 (AMI)il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit : Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.

Langues étrangères

Nombres 21.5 (LXX)καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
Nombres 21.5 (VUL)locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
Nombres 21.5 (SWA)Watu wakamnung’unikia Mungu, na Musa, Mbona mmetupandisha huku kutoka nchi ya Misri, ili tufe jangwani? Maana hapana chakula, wala hapana maji, na roho zetu zinakinai chakula hiki dhaifu.
Nombres 21.5 (BHS)וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֨וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃