Nombres 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 19.7 | Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 19.7 | Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 19.7 | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 19.7 | Le cohène nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau ; ensuite il viendra dans le camp, et le cohène sera impur jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 19.7 | Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et ensuite il rentrera au camp ; et le Prêtre sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 19.7 | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 19.7 | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 19.7 | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 19.7 | Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 19.7 | Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 19.7 | Et alors enfin, ayant lavé ses vêtemeents et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 19.7 | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 19.7 | Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 19.7 | Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer dans le camp, cependant le prêtre est impur jusqu’au soir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 19.7 | Puis il nettoiera ses vêtements, il se lavera le corps avec de l’eau ; après quoi, il rentrera au camp, mais il sera impur jusqu’au soir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 19.7 | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 19.7 | Le desservant lessive ses habits et baigne sa chair dans les eaux. Après, il vient au camp ; le desservant est contaminé jusqu’au soir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 19.7 | Ensuite le prêtre lavera ses habits, il se baignera dans l’eau, puis il reviendra dans le camp; le prêtre sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 19.7 | Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l’eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu’au soir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 19.7 | Puis le prêtre lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp; et le prêtre sera souillé jusqu’au soir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 19.7 | καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 19.7 | et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 19.7 | וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרֹו֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |