Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.6

Nombres 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le prêtre jettera aussi dans le feu qui brûle la vache, du bois de cèdre, de l’hysope, et de l’écarlate teinte deux fois.
MAREt le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.
OSTEt le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la vache.
CAHLe cohène prendra du bois de cèdre, de l’ézov (hysope), et un fil cramoisi qu’il jettera sur la vache brûlante.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du vermillon qu’il jettera dans le feu où la génisse brûle.
LAUEt le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où on brûlera la vache.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
ZAKLe pontife prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, qu’il jettera dans le feu où se consume la vache.
VIGLe prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache.
FILLe prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache.
LSGLe sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
BPCPuis le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, et les jettera dans le feu dans lequel la vache a été brûlée.
JERLe prêtre prendra ensuite du bois de cèdre, de l’hysope et du rouge de cochenille, et les jettera dans le feu où se consume la vache.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
CHULe desservant prend du bois de cèdre, de l’hysope, de l’écarlate de cochenille ; il les jette au milieu de l’incinération de la vache.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de la teinture rouge, et il les jettera au milieu du bûcher où on brûlera la vache.
S21Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui brûleront la vache.
KJFEt le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.
LXXκαὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
VULlignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat
BHSוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵזֹ֖וב וּשְׁנִ֣י תֹולָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תֹּ֖וךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !