Zacharie 9.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Zacharie 9.9 | Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : Voici votre Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l’ânesse. |
David Martin - 1744 - MAR | Zacharie 9.9 | Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d’une ânesse. |
Ostervald - 1811 - OST | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Zacharie 9.9 | Tressaille beaucoup de joie, fille de Tsione, pousse des cris de joie, Ierouschalaïme, voilà que ton roi vient à toi ; il est juste et victorieux, modeste, et monté sur un âne et sur le poulain, fils de l’ânesse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Zacharie 9.9 | Sois transportée de joie, fille de Sion ! pousse des cris, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi vient à toi, il est juste et rendu vainqueur, pauvre et ayant pour monture un âne, un poulain, le petit d’une ânesse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Zacharie 9.9 | Sois dans un vif transport, fille de Sion ; pousse des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton Roi, qui vient à toi ; il est juste et vainqueur{Héb. se sauvant lui-même.} doux et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse{Héb. un poulain, fils des ânesses.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Zacharie 9.9 | Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d’ânesse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi fort, fille de Sion, jubile, fille de Jérusalem Voici que ton roi vient à toi juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur le petit de l’ânesse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Zacharie 9.9 | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient(dra) à toi, juste et sauveur ; il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Zacharie 9.9 | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton Roi vient à toi, juste et sauveur; Il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Zacharie 9.9 | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Zacharie 9.9 | Tressaille d’une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d’une ânesse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Zacharie 9.9 | Tressaille de grande allégresse, fille de Sion, - pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient, - juste et lui-même sauvé, Humble, chevauchant un âne, - un âne mâle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Zacharie 9.9 | Exulte avec force, fille de Sion ! Crie de joie, fille de Jérusalem ! Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Zacharie 9.9 | Sois transportée d’allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Zacharie 9.9 | Égaye-toi fort, fille Siôn ; ovationne, fille Ieroushalaîm ! Voici, ton roi vient à toi, juste, salvateur, humble, monté sur un âne ou sur un ânon, le petit des ânesses. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi, fille de Sion, lance des cris joyeux, fille de Jérusalem, car voici que ton roi vient à toi. Il t’apporte justice et victoire, il est humble, monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une ânesse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Zacharie 9.9 | Réjouis-toi grandement ô fille de Sion : acclame, ô fille de Jérusalem: voici, ton Roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur une ânesse, sur un ânon, le poulain d’une ânesse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Zacharie 9.9 | χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Zacharie 9.9 | exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Zacharie 9.9 | גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֨יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Zacharie 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |