×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.5

Zacharie 9.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 9.5  Askalon le verra
Et sera dans la crainte ;
Gaza aussi,
Elle tremblera violemment ;
Ékrôn aussi,
Car son espoir la couvrira de honte.
Le roi disparaîtra de Gaza,
Et Askalon ne sera plus habitée.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 9.5  Ashqelôn le verra et aura peur ; Gaza aussi, elle tremblera violemment ; Eqrôn aussi, car son espoir la couvrira de honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Ashqelôn ne sera plus habitée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.

Segond 21

Zacharie 9.5  Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9.5  Askalon le verra
et elle prendra peur,
Gaza aussi.
Elle se tordra de douleurs,
et Ékron se verra
privée de son soutien.
Plus de roi à Gaza,
et Askalon n’aura plus d’habitants.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 9.5  À ce spectacle, Ashqelôn sera épouvantée,
Gaza se tordra de douleur
et Eqrôn se verra privée de son appui.
Le roi sera éliminé de Gaza
et Ashqelôn ne sera plus habitée.

Bible de Jérusalem

Zacharie 9.5  Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit est confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d’habitants,

Bible Annotée

Zacharie 9.5  Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ékron également, car son espérance est confondue ; il n’y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.

John Nelson Darby

Zacharie 9.5  Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;

David Martin

Zacharie 9.5  Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d’enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l’aura rendue confuse ; et il n’y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.

Osterwald

Zacharie 9.5  Askélon le verra, et elle craindra ; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante ; Ékron aussi, car son attente sera confondue : il n’y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.

Auguste Crampon

Zacharie 9.5  Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n’y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 9.5  Ascalon verra sa chute , et elle en tremblera de crainte ; Gaza la verra , et elle en sera saisie de douleur ; Accaron s’en affligera , parce qu’elle verra toutes ses espérances trompées : Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.

André Chouraqui

Zacharie 9.5  Ashqelôn le voit, elle frémit ; ’Aza se convulse fort ; ’Èqrôn, oui, blêmit de la regarder. Le roi de ’Aza est perdu, Ashqelôn ne sera pas habitée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 9.5  תֵּרֶ֨א אַשְׁקְלֹ֜ון וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְרֹ֖ון כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃