×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.8

Aggée 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.8  Montez sur la montagne,
Apportez du bois et bâtissez la Maison :
J’y prendrai plaisir et je la glorifierai,
Dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.8  Montez dans la montagne, apportez du bois et bâtissez la Maison : je l’agréerai et je la glorifierai, dit le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Segond 21

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.8  Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’y serai glorifié, déclare l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.8  Montez à la montagne, rapportez du bois et rebâtissez ma Maison : j’y trouverai plaisir et je manifesterai ma gloire, dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.8  Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j’y mettrai ma complaisance et j’y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.

Bible Annotée

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Aggée 1.8  Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

David Martin

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel.

Osterwald

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Aggée 1.8  Montez à la montagne, faites venir le bois, bâtissez la maison. Je l’agréerai et serai glorifié, dit IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.8  עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בֹּ֥ו וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Aggée 1.8  Now go up into the hills, bring down timber, and rebuild my house. Then I will take pleasure in it and be honored, says the LORD.