Aggée 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.7 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.7 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! |
| Segond 21 (2007) | Aggée 1.7 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite ! |
| Louis Segond + Strong | Aggée 1.7 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Aggée 1.7 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.7 (SAC) | Voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. |
| David Martin (1744) | Aggée 1.7 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pesez bien votre conduite. |
| Ostervald (1811) | Aggée 1.7 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.7 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Appliquez votre cœur à votre état. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.7 (GBT) | Voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.7 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Soyez attentifs à la voie où vous êtes ! |
| Lausanne (1872) | Aggée 1.7 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies. |
| Darby (1885) | Aggée 1.7 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.7 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Appliquez votre attention à votre manière d’agir ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.7 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies ; |
| Fillion (1904) | Aggée 1.7 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Appliquez vos coeurs à considérer vos voies; |
| Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.7 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.7 (BPC) | Ainsi donc, dit Yahweh des armées : “Réfléchissez en vos cœurs à la situation où vous êtes.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.7 (AMI) | Voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Aggée 1.7 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Aggée 1.7 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.7 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Zitafakarini njia zenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.7 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |