Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.9

Aggée 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est déserte, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne.
MAROn regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? À cause de ma maison, dit l’Éternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
OSTVous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.
CAHOn s’attend à beaucoup, et il y a peu ; vous l’apportez à la maison et je souffle dessus. Pourquoi cela ? dit Iehovah Tsebaoth. A cause de ma maison qui est détruite, et vous courez chacun à sa maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez peu ; et si vous l’amenez à la maison, je le dissipe. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruine, tandis que vous êtes empressés chacun pour sa maison.
LAUOn se préparait à beaucoup, et voici, il y a peu de chose. Vous l’avez apporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. —¦ À cause de quoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma Maison, qui reste dévastée. —¦ et vous, vous courez chacun à sa maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, et vous courez chacun à sa maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn comptait sur beaucoup, et voici, il n’y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s’empresse pour sa maison.
ZAKVous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose ; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela? dit l’Éternel-Cebaot. – C’est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous.
VIGVous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l’avez porté chez vous, et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s’)empresse(z) (chacun) vers la sienne.
FILVous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins; vous l’avez porté chez vous, et J’ai soufflé dessus. Et pourquoi? dit le Seigneur des armées. Parce que Ma maison est déserte, pendant que vous vous empressez chacun vers la sienne.
LSGVous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. À cause de quoi – oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
BPCVous avez envisagé l’abondance, et ce fut maigre. Ce que vous avez voulu rentrer à la maison, j’ai soufflé dessus ! Pourquoi donc ? - Oracle de Yahweh des armées : à cause de ma maison qui se trouve encore en ruines, pendant que chacun d’entre vous se met en affaires pour la sienne.
JERVous attendiez l’abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. À cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu;
Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l’Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite,
Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
CHUIl fait face à beaucoup, mais voici peu. Vous le faites venir à la maison, mais je souffle dessus ! À cause de quoi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot ? À cause de ma maison qui est dévastée, tandis que vous courez, chacun vers sa maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous attendiez l’abondance et la récolte a été maigre: j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc? - demande Yahvé Sabaot. C’est parce que mon Temple est en ruine alors que chacun court à sa maison.
S21Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. À cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
KJFVous comptiez sur beaucoup, et voici, il est revenu à peu; et lorsque vous l’avez apporté à la maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit le SEIGNEUR des armées. A cause de ma maison, laquelle est dévastée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
LXXἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VULrespexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam
BHSפָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי בֹ֑ו יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !