×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.4

Habakuk 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi.
MARVoici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.
OSTVoici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
CAHVoici l’orgueil, son âme ne se tranquillise pas en lui, et le juste se soutient par sa confiance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra.
LAUVoici, son âme est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.
ZAKVois ! elle est enflée d’orgueil, son âme ; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté !
VIGVoici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.[2.4 Voir Jean, 3, 36 ; Galates, 3, 11. ― Mais le juste, etc. ; paroles que saint Paul (voir Romains, 1, 17 ; Hébreux, 10, 38) applique à la foi en Jésus-Christ, en l’œuvre de la rédemption.]
FILVoici, celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.
LSGVoici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
BPCVoici il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, - mais le juste, par sa fidélité vivra.
JER"Voici qu’il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
CHUVoici, la boursouflure de celui dont l’être n’est pas droit en lui ; mais le juste vit en son adhérence. Babèl sanglante
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur, mais le juste par sa fidélité vivra.
S21Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. »
KJFVoici, son âme qui s’enorgueillit n’est pas intègre en lui; mais le juste vivra par sa foi.
LXXἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
VULecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet
BHSהִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !