×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.4

Habakuk 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.4  Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 2.4  Voici que son âme est enflée,
Elle n’est pas droite en lui,
Mais le juste vivra par sa foi.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 2.4  Son cœur se gonfle, il n’est pas droit ; mais le juste vivra en tenant ferme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.4  Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.

Segond 21

Habakuk 2.4  Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 2.4  Si quelqu’un flanche,
il n’est pas droit de cœur
mais le juste vivra grâce à sa foi.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 2.4  Le voici plein d’orgueil, il ignore la droiture,
mais un juste vit par sa fidélité.

Bible de Jérusalem

Habakuk 2.4  "Voici qu’il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."

Bible Annotée

Habakuk 2.4  Voici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.

John Nelson Darby

Habakuk 2.4  Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

David Martin

Habakuk 2.4  Voici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.

Osterwald

Habakuk 2.4  Voici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.

Auguste Crampon

Habakuk 2.4  Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.4  Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi.

André Chouraqui

Habakuk 2.4  Voici, la boursouflure de celui dont l’être n’est pas droit en lui ; mais le juste vit en son adhérence. Babèl sanglante

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.4  הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 2.4  "Look at the proud! They trust in themselves, and their lives are crooked; but the righteous will live by their faith.