×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.4

Habakuk 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.4Celui qui est incrédule, n’a point l’âme droite ; mais le juste vivra de sa foi.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.4Voici, l’âme qui s’élève [en quelqu’un] n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.4Voici, l’âme de celui qui s’élève n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.4Voici l’orgueil, son âme ne se tranquillise pas en lui, et le juste se soutient par sa confiance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.4Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.4Voici, son âme est enflée, elle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.4Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.4Voici, celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui, il n’est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.4Vois ! elle est enflée d’orgueil, son âme; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.4Voici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.[2.4 Voir Jean, 3, 36 ; Galates, 3, 11. ― Mais le juste, etc. ; paroles que saint Paul (voir Romains, 1, 17 ; Hébreux, 10, 38) applique à la foi en Jésus-Christ, en l’œuvre de la rédemption.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.4Voici, celui qui est incrédule n’a pas l’âme droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.4Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.4Celui dont l’âme s’enfle au-dedans de lui n’est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.4Voici il succombe, celui dont l’âme n’est pas droite, - mais le juste, par sa fidélité vivra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.4Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui ; Mais le juste vivra par sa foi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.4Voici, la boursouflure de celui dont l’être n’est pas droit en lui ; mais le juste vit en son adhérence. Babèl sanglante
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.4Voici: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur, mais le juste par sa fidélité vivra.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.4Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais le juste vivra par sa foi. »
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.4Voici, son âme qui s’enorgueillit n’est pas intègre en lui; mais le juste vivra par sa foi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.4ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.4ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.4הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשֹׁ֖ו בֹּ֑ו וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !