Nahum 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nahum 1.5 | Il ébranle les montagnes ; il désole les collines : la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent, tremblent devant lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent. |
Ostervald - 1811 - OST | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nahum 1.5 | Les montagnes se sont ébranlées devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nahum 1.5 | Les montagnes s’ébranlent devant lui et les collines se décomposent ; à son aspect la terre se soulève, le monde et tous ses habitants. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; devant sa face la terre se soulève, et le monde, et tous ses habitants. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l’univers et tout ce qui l’habite. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nahum 1.5 | Les montagnes sont (ont été) ébranlées par lui, et les collines dévastées ; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant sa face. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nahum 1.5 | Les montagnes sont ébranlées par Lui, et les collines dévastées; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant Sa face. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nahum 1.5 | Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui - et les collines se fondent. Devant sa face s’agite en tumulte, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nahum 1.5 | Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent de lui, les collines se liquéfient. La terre sursaute en face de lui, le monde et tous ses habitants. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nahum 1.5 | Il ébranle les montagnes et les collines disparaissent; la terre se soulève devant lui, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nahum 1.5 | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent, et la terre est en feu en sa présence, oui, le monde et tous ceux qui y habitent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nahum 1.5 | τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nahum 1.5 | montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nahum 1.5 | הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֨רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nahum 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |