×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.5

Nahum 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.5Il ébranle les montagnes ; il désole les collines : la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent, tremblent devant lui.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.5Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.5Les montagnes se sont ébranlées devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.5Les montagnes s’ébranlent devant lui et les collines se décomposent ; à son aspect la terre se soulève, le monde et tous ses habitants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; devant sa face la terre se soulève, et le monde, et tous ses habitants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l’univers et tout ce qui l’habite.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.5Les montagnes sont (ont été) ébranlées par lui, et les collines dévastées ; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant sa face.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.5Les montagnes sont ébranlées par Lui, et les collines dévastées; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant Sa face.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.5Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui l’habitent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui - et les collines se fondent. Devant sa face s’agite en tumulte, le monde et tous ceux qui l’habitent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.5Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.5Les montagnes tremblent de lui, les collines se liquéfient. La terre sursaute en face de lui, le monde et tous ses habitants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.5Il ébranle les montagnes et les collines disparaissent; la terre se soulève devant lui, le monde et tous ceux qui l’habitent.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.5Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent, et la terre est en feu en sa présence, oui, le monde et tous ceux qui y habitent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.5τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.5montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.5הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֨רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !