×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.5

Nahum 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.5  Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.5  Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.

Segond 21

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent.

John Nelson Darby

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.

David Martin

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent.

Ostervald

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants.

Lausanne

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; devant sa face la terre se soulève, et le monde, et tous ses habitants.

Vigouroux

Nahum 1.5  Les montagnes sont (ont été) ébranlées par lui, et les collines dévastées ; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant sa face.

Auguste Crampon

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui l’habitent.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.5  Il ébranle les montagnes ; il désole les collines : la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent, tremblent devant lui.

Zadoc Kahn

Nahum 1.5  Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l’univers et tout ce qui l’habite.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.5  הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֨רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

La Vulgate

Nahum 1.5  montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo

La Septante

Nahum 1.5  τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.