Nahum 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.6 (LSG) | Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.6 (NEG) | Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.6 (S21) | Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.6 (LSGSN) | Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.6 (BAN) | Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.6 (SAC) | Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et elle fait fondre les pierres. |
David Martin (1744) | Nahum 1.6 (MAR) | Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.6 (OST) | Qui subsistera devant son indignation ? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.6 (CAH) | Devant sa fureur, qui subsistera et qui se soutiendra dans son ardente colère ? Sa colère s’est répandue comme le feu, et les rochers en ont été dissous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.6 (GBT) | Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et les rochers sont brisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.6 (PGR) | Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère ? Sa fureur s’épanche comme des flammes, et les rochers s’éboulent devant lui. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.6 (LAU) | Qui peut tenir devant son indignation, et qui peut subsister sous l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se verse comme le feu, et par lui les rochers sont renversés. |
Darby (1885) | Nahum 1.6 (DBY) | Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.6 (TAN) | Devant son courroux qui peut tenir ferme ? Qui peut résister à l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu, les rochers éclatent devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.6 (VIG) | Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s’est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres. |
Fillion (1904) | Nahum 1.6 (FIL) | Qui résistera devant Son indignation, et qui soutiendra la fureur de Sa colère? Son indignation se répand comme le feu, et Il dissout les pierres. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.6 (CRA) | Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.6 (BPC) | Son courroux, qui pourrait subsister devant lui, - et qui pourrait se maintenir devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme le feu - et les rochers se brisent devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.6 (AMI) | Qui pourra soutenir sa colère ? et qui lui résistera lorsqu’il sera dans sa fureur ? Son indignation se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.6 (LXX) | ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.6 (VUL) | ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.6 (SWA) | Ni nani awezaye kusimama mbele za ghadhabu yake, naye ni nani awezaye kukaa katika ukali wa hasira yake? Hasira yake kali humwagwa kama moto, nayo majabali yapasuliwa na yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.6 (BHS) | לִפְנֵ֤י זַעְמֹו֙ מִ֣י יַֽעֲמֹ֔וד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו חֲמָתֹו֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ |