×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.4

Nahum 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.4Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé .
David Martin - 1744 - MARNahum 1.4Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.4Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.4Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.4Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.4Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.4Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.4Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.[1.4 Basan. Voir Nombres, note 21.33. ― Le Carmel et le Liban sont nommés avec Basan à cause de leur riche végétation.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.4Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.4Il gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.4Il rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.4Il menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.4Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.4Il menace la mer, et l’assèche; et il dessèche tous les fleuves; Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.4ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.4increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.4גֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !