Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.4

Nahum 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé.
MARIl tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
OSTIl tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
CAHIl menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.
LAUIl tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
ZAKIl menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane.
VIGIl menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.
FILIl menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane.
LSGIl menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
BPCIl gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie.
JERIl menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
CHUIl rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl menace la mer et la dessèche, il met à sec les cours d’eau; le Bashan et le Carmel perdent leur feuillage et la fleur du Liban se fane.
S21Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
KJFIl menace la mer, et l’assèche; et il dessèche tous les fleuves; Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.
LXXἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν.
VULincrepans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit
BHSגֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !