×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.4

Nahum 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche,
Il fait tarir tous les fleuves ;
Le Basan et le Carmel dépérissent,
La fleur du Liban dépérit.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 1.4  Il rabroue la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; Bashân et Carmel dépérissent, la fleur du Liban dépérit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.4  Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

Segond 21

Nahum 1.4  Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.4  Il menace la mer et il la met à sec,
il fait tarir les fleuves.
Le Basan comme le Carmel deviennent des déserts,
la flore du Liban se fane.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.4  Il fulmine contre la mer et la met à sec ;
il tarit toutes les rivières.
. . Daleth
Ils dépérissent, le Bashân et le Carmel ;
la flore du Liban dépérit.
. . Hé

Bible de Jérusalem

Nahum 1.4  Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban !

Bible Annotée

Nahum 1.4  Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.

John Nelson Darby

Nahum 1.4  Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

David Martin

Nahum 1.4  Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.

Osterwald

Nahum 1.4  Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.

Auguste Crampon

Nahum 1.4  Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.4  Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé .

André Chouraqui

Nahum 1.4  Il rabroue la mer et l’assèche, il tarit tous les fleuves. Étiolés, le Bashân, le Karmèl ; étiolée, la fleur du Lebanôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.4  גֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 1.4  At his command the oceans and rivers dry up, the lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the
green forests of Lebanon wilt.