×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.10

Nahum 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 1.10Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble : mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche.
David Martin - 1744 - MARNahum 1.10Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 1.10Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 1.10Car entrelacés comme des ronces, ils sont consumés comme la paille entièrement sèche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 1.10Car tels que des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés, ainsi que le chaume sec, totalement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 1.10Car, embarrassés jusque dans les épines, et ivres comme de leur boisson, ils seront dévorés totalement, comme du chaume sec.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 1.10Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 1.10Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 1.10Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 1.10Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.[1.10 Comme des épines, etc. Lorsque le feu prend à des épines bien entrelacées, tout est consumé de manière qu’on n’en puisse sauver la moindre partie ; ainsi en sera-t-il des Assyriens réunis ensemble dans leurs festins.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 1.10Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent ensemble; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 1.10Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 1.10Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 1.10car dans les filets ils seront pris. Dans leur ivresse, les ivrognes - seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 1.10Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 1.10Oui, comme un hallier d’épines, saouls de saouleries, ils seront mangés à plein, comme de la paille séchée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 1.10Ils seront dévorés comme un fourré d’épines, consumés comme la paille sèche.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 1.10car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 1.10Car, tandis q’ils sont entortillés comme des épines et tout en étant ivres comme des ivrognes, ils seront dévorés comme de la paille complètement sèche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 1.10ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 1.10quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 1.10כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !