×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.10

Nahum 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 1.10  Même s’ils sont des buissons enchevêtrés,
Et comme ivres de leur boisson
Ils seront consumés
Comme la paille sèche, entièrement.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 1.10  Même s’ils sont des épines enchevêtrées, ivres de leurs boissons, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Segond 21

Nahum 1.10  car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1.10  Ils sont pareils à un fourré d’épines enchevêtrées.
Tout imbibés qu’ils sont de vin,
ils seront consumés
totalement comme du chaume sec.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 1.10  Car ils ne sont plus que ronces entrelacées
- et dans leurs beuveries, ils sont ivres :
ils seront consumés comme du chaume bien sec, entièrement.

Bible de Jérusalem

Nahum 1.10  Comme un fourré d’épines enchevêtrées ils seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement.

Bible Annotée

Nahum 1.10  Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.

John Nelson Darby

Nahum 1.10  Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.

David Martin

Nahum 1.10  Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.

Osterwald

Nahum 1.10  Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.

Auguste Crampon

Nahum 1.10  Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.10  Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble : mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche.

André Chouraqui

Nahum 1.10  Oui, comme un hallier d’épines, saouls de saouleries, ils seront mangés à plein, comme de la paille séchée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.10  כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 1.10  His enemies, tangled up like thorns, staggering like drunks, will be burned like dry straw in a field.