×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.10

Nahum 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1.10  Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Segond 21

Nahum 1.10  car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 1.10  Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.

John Nelson Darby

Nahum 1.10  Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.

David Martin

Nahum 1.10  Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.

Ostervald

Nahum 1.10  Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.

Lausanne

Nahum 1.10  Car, embarrassés jusque dans les épines, et ivres comme de leur boisson, ils seront dévorés totalement, comme du chaume sec.

Vigouroux

Nahum 1.10  Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche.[1.10 Comme des épines, etc. Lorsque le feu prend à des épines bien entrelacées, tout est consumé de manière qu’on n’en puisse sauver la moindre partie ; ainsi en sera-t-il des Assyriens réunis ensemble dans leurs festins.]

Auguste Crampon

Nahum 1.10  Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.

Lemaistre de Sacy

Nahum 1.10  Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble : mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche.

Zadoc Kahn

Nahum 1.10  Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 1.10  כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃

La Vulgate

Nahum 1.10  quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena

La Septante

Nahum 1.10  ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.