Nahum 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.9 (LSG) | Que méditez-vous contre l’Éternel? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.9 (NEG) | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. | 
| Segond 21 (2007) | Nahum 1.9 (S21) | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois, | 
| Louis Segond + Strong | Nahum 1.9 (LSGSN) | Que méditez -vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit . La détresse ne paraîtra pas deux fois. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nahum 1.9 (BAN) | Que méditerez-vous contre l’Éternel ? C’est une destruction qu’il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.9 (SAC) | Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? Il a entrepris luimême de vous détruire absolument ; et il n’en fera point à deux fois. | 
| David Martin (1744) | Nahum 1.9 (MAR) | Que pourriez-vous machiner contre l’Éternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse n’y retounera point une seconde fois. | 
| Ostervald (1811) | Nahum 1.9 (OST) | Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.9 (CAH) | Que méditez-vous contre Iehovah ? Il consomme la ruine ; il ne se lèvera pas une seconde fois une tribulation. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.9 (GBT) | Quelles pensées avez-vous contre le Seigneur ? Il consommera lui-même votre ruine ; une seconde tribulation n’aura pas lieu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.9 (PGR) | Que tramez-vous contre l’Éternel ? c’est lui qui détruit ! le désastre ne s’exécutera pas en deux fois. | 
| Lausanne (1872) | Nahum 1.9 (LAU) | Que méditez-vous contre{Ou Que pensez-vous à l’égard de.} l’Éternel ? C’est une destruction totale qu’il va faire ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois. | 
| Darby (1885) | Nahum 1.9 (DBY) | Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.9 (TAN) | Que méditez-vous contre l’Éternel ? Il va consommer la ruine. Le désastre ne s’y prendra pas à deux fois. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.9 (VIG) | Que méditez-vous contre le Seigneur ? C’est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois. | 
| Fillion (1904) | Nahum 1.9 (FIL) | Que méditez-vous contre le Seigneur? C’est Lui-même qui anéantira; la tribulation ne viendra pas deux fois. | 
| Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.9 (CRA) | Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.9 (BPC) | Que voulez-vous comploter contre Yahweh ? - Mais il achève la ruine de ceux qui lui résistent, - La détresse ne se lèvera pas une deuxième fois - vraiment il a consommé la ruine. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.9 (AMI) | Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? il a entrepris lui-même de vous détruire absolument, et il ne le fera point en deux fois. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nahum 1.9 (LXX) | τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει. | 
| Vulgate (1592) | Nahum 1.9 (VUL) | quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.9 (SWA) | Mnawaza nini juu ya Bwana? Yeye atakomesha kabisa; mateso hayatainuka mara ya pili. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.9 (BHS) | מַה־תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃ |