Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.11

Nahum 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 1.11 (LSG)De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Nahum 1.11 (NEG)De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
Nahum 1.11 (S21)De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers.
Nahum 1.11 (LSGSN)De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins .

Les Bibles d'étude

Nahum 1.11 (BAN)De toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses.

Les « autres versions »

Nahum 1.11 (SAC)Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.
Nahum 1.11 (MAR)De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil.
Nahum 1.11 (OST)De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins.
Nahum 1.11 (CAH)De toi est sorti celui qui pense le mal contre Iehovah, le conseiller pervers.
Nahum 1.11 (GBT)Il sortira de vous un homme qui forme des pensées impies contre le Seigneur, et qui nourrit des desseins iniques.
Nahum 1.11 (PGR)De toi, [Ninive,] sortit celui qui machinait le mal contre l’Éternel, celui qui médita la ruine.
Nahum 1.11 (LAU)De toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.}
Nahum 1.11 (DBY)De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.
Nahum 1.11 (TAN)C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets.
Nahum 1.11 (VIG)De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
Nahum 1.11 (FIL)De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie.
Nahum 1.11 (CRA)De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
Nahum 1.11 (BPC)Cependant de toi est sorti – quelqu’un qui médite le mal contre Yahweh, - qui forme des desseins pervers, Belijaal.
Nahum 1.11 (AMI)Car il est sorti de vous un homme qui a formé contre le Seigneur de noirs desseins, et qui a nourri dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.

Langues étrangères

Nahum 1.11 (LXX)ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία.
Nahum 1.11 (VUL)ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem
Nahum 1.11 (SWA)Ametoka mmoja kwako, aniaye mabaya juu ya Bwana, atoaye mashauri yasiyofaa kitu.
Nahum 1.11 (BHS)מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס