×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.12

Michée 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est par ces moyens que les riches de cette ville sont remplis d’iniquité : ses habitants usent de déguisement et de mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme un instrument de tromperie.
MARCar ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche.
OSTCar ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.
CAHCeux (des endroits) dont les riches sont pleins de violence, et (dont) les habitants parlent mensongèrement, la langue dans leur bouche est trompeuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants profèrent le mensonge, et ont dans la bouche une langue trompeuse,
LAU[Ville] dont les riches{Héb. Parce que ses riches.} sont enrichis par la{Héb. remplis de.} violence, et dont les habitants prononcent le mensonge, [tellement] que leur langue [n’est que] tromperie dans leur bouche ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCette ville, ses riches sont pleins de violence et ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche !
ZAKN’est-ce pas que ses richards se gorgent de rapines, que ses habitants débitent des mensonges et que la langue, dans leur bouche, n’est que perfidie?
VIGC’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité ; ses habitants profèrent (parlaient) le mensonge, et leur langue est (était) trompeuse dans leur bouche.[6.12 Ses riches ; les riches de Jérusalem, ou de Samarie. Voir le verset 9.]
FILC’est par là que ses riches sont remplis d’iniquité; ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
LSGSes riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
BPCCelle dont les richards regorgent de violence, - dont les habitants profèrent le mensonge - et ont en bouche une langue de tromperie ?
JERElle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSes riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
CHUSes riches se remplissent de violence, ses habitants parlent le mensonge, leur langue est duperie dans leur bouche !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPdans votre ville les riches se livrent à la violence, les gens sont habitués à mentir.
S21Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
KJFCar ses hommes riches sont pleins de violence, ses habitants ont proféré des mensonges, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
LXXἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
VULin quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum
BHSאֲשֶׁ֤ר עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ מָלְא֣וּ חָמָ֔ס וְיֹשְׁבֶ֖יהָ דִּבְּרוּ־שָׁ֑קֶר וּלְשֹׁונָ֖ם רְמִיָּ֥ה בְּפִיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !