×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.13

Michée 5.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 5.13  (5.12) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Segond dite « à la Colombe »

Michée 5.13  J’extirperai du milieu de toi tes poteaux d’Achéra
Et je détruirai tes villes.

Nouvelle Bible Segond

Michée 5.13  (5:12) je retrancherai de ton sein tes statues et tes pierres levées, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.13  J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.

Segond 21

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5.13  J’arracherai de chez ton peuple tous tes poteaux sacrés,
je détruirai tes villes.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 5.13  J’arracherai de chez toi les poteaux sacrés
et j’anéantirai tes villes.

Bible de Jérusalem

Michée 5.13  j’arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j’anéantirai tes cités.

Bible Annotée

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes.

John Nelson Darby

Michée 5.13  et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

David Martin

Michée 5.13  Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Osterwald

Michée 5.13  Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Auguste Crampon

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.

Lemaistre de Sacy

Michée 5.13  J’arracherai les grands bois que vous avez plantés ; je réduirai vos villes en poudre ;

André Chouraqui

Michée 5.13  je lâcherai tes Ashéras de tes entrailles, j’exterminerai tes adversaires.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.13  (5.14) וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 5.13  I will destroy all your idols and sacred pillars, so you will never again worship the work of your own hands.