Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 5.14

Michée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 5.14 (LSG)(5.13) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.
Michée 5.14 (NEG)J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté.
Michée 5.14 (S21)J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n’ont pas écouté.
Michée 5.14 (LSGSN) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes .

Les Bibles d'étude

Michée 5.14 (BAN)Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n’auront point écouté.

Les « autres versions »

Michée 5.14 (SAC)et je me vengerai dans ma fureur et dans mon indignation, de tous les peuples qui ne m’ont point écouté.
Michée 5.14 (MAR)J’arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.
Michée 5.14 (OST)J’arracherai du milieu de toi tes emblèmes d’Ashéra, et je détruirai tes villes.
Michée 5.14 (CAH)J’exercerai avec colère et avec indignation la vengeance sur les nations qui n’ont pas écouté.
Michée 5.14 (GBT)Et je me vengerai dans ma fureur et dans mon indignation de tous les peuples qui ne m’ont pas écouté
Michée 5.14 (PGR)et dans ma colère et mon courroux j’exercerai mes vengeances sur les nations qui ne veulent pas écouter.
Michée 5.14 (LAU)et j’exécuterai avec colère et avec fureur [ma] vengeance sur les nations qui n’auront pas écouté.
Michée 5.14 (DBY)Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
Michée 5.14 (TAN)Avec colère et emportement, j’exercerai des représailles sur les peuples qui n’auront pas obéi.
Michée 5.14 (VIG)et je me vengerai, dans ma fureur et mon indignation, de toutes les nations qui ne m’ont pas écouté.
Michée 5.14 (FIL)et Je Me vengerai, dans Ma fureur et Mon indignation, de toutes les nations qui ne M’ont pas écouté.
Michée 5.14 (CRA)Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n’auront pas écouté.
Michée 5.14 (BPC)J’arracherai de chez toi les pieux sacrés - et je détruirai les arbres.
Michée 5.14 (AMI)et je me vengerai, dans ma fureur et dans mon indignation, de tous les peuples qui ne m’ont point écouté.

Langues étrangères

Michée 5.14 (LXX)καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἀνθ’ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν.
Michée 5.14 (VUL)et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt
Michée 5.14 (SWA)Nami nitayang’oa maashera yenu, yasiwe kati yako; nami nitaiangamiza miji yako.
Michée 5.14 (BHS)(5.15) וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגֹּויִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס