Michée 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.12 (LSG) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.12 (NEG) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; |
Segond 21 (2007) | Michée 5.12 (S21) | je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.12 (LSGSN) | J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.12 (BAN) | Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.12 (SAC) | J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues ; et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Michée 5.12 (MAR) | Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps. |
Ostervald (1811) | Michée 5.12 (OST) | Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.12 (CAH) | J’anéantirai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu ne te prosterneras plus devant les œuvres de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.12 (GBT) | J’enlèverai du milieu de vous vos idoles et vos statues, et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.12 (PGR) | et j’exterminerai tes idoles et tes statues du milieu de toi, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains ; |
Lausanne (1872) | Michée 5.12 (LAU) | Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. |
Darby (1885) | Michée 5.12 (DBY) | et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.12 (TAN) | J’extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.12 (VIG) | j’exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains ; |
Fillion (1904) | Michée 5.12 (FIL) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.12 (CRA) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.12 (BPC) | Je retrancherai de ta main les instruments de magie - et il n’y aura plus chez toi d’augures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.12 (AMI) | J’exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos statues, et vous n’adorerez plus les ouvrages de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.12 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. |
Vulgate (1592) | Michée 5.12 (VUL) | et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.12 (SWA) | nami nitakatilia mbali uchawi, usiwe mkononi mwako; wala hutakuwa tena na watu wenye kutabana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.12 (BHS) | (5.13) וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבֹותֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה עֹ֖וד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ |